හද ගී පොත බ්ලොග් අඩවිය පටන්ගත්තේ මා කුඩා කාලයේදී නිතැතින් ඇසුණු, දැන් ඇසෙන්නේම නැති බොහෝ සිංහල ගී අනෙක් අයත් සමග බෙදා හදාගැනීමේ අරමුණෙනි. ඒ ඇසූ ගීත, පොතක් ලෙස එක්තැන් කරගැනීමේ ආසාව ඇතිවූයේ ඊටත් බොහෝ කලකට පෙරය. එකල අප්පච්චී ලංගම වේරහැර වැඩපොලෙහි වැඩ කරන කාලයේ ඉඳහිට මා එහි කැඳවාගෙන යයි. මා යතුරු ලියනයක් අතපතගෑවේ මට අවුරුදු හයක් පමණ වූ ඒ කාලයේදීය. මේ 70 දශකයේ මැද භාගයයි. සිංහල ගීත, නාටක, චිත්රපටි ඒවායේ කාලාත්මක භාවයන්ගේ උපරිමය ප්රදර්ශනය කල කාලය ඒ ලෙස මා සලකමි. මාධ්යයන් සාමාන්ය ජනයා විසින්ද, මාධ්ය විසින් සාමාන්ය ජනයාද එකිනෙකා පෝෂණය කල ලංකාවේ අවසාන යුගය එය විය. සාමාන්ය ජන රුචිය මේයැයිද, විදග්ධ රුචිය මේයැයිද වෙන්කල නොහැකි වූ මෙකල, රාජ්ය ආයතන බොහොමයක් රසාලිප්ත සාහිත බීජ නැවත නැවතත් වැපිරවූ සරු කෙත්බිම් විය. අප්පච්චීගේ මිතුරන් සමග ගිය බොහෝ විනෝද චාරිකා වලදී අපට අසන්නට ලැබුනේද එබඳුම රසවෑහෙන ගීතම පමණි.
"සැමන් පින්ක්" යනුවෙන් හඳුන්වන රෝස - තැඹිලි ලිපිගොනු කවර වගයක් එකල ලංගමයෙහි භාවිතා වුණි. එබඳු පරණ ෆයිල් කොලයක් කවරයට යොදා, කොලපැහැ ටැග් ලේස් එකකින් ඇමිණූ, සිංහලෙන් යතුරු ලියනය කල "කාන්ති වක්වැල්ල" ගේ ගීත පොත මා අතට පත්වූයේ වේරහැර වැඩපොලට ගිය එබඳු ගමනකදීය. ගීත පොත් පිලිබඳ කළලයක් මගේ සිතේ පිලිසිඳ ගත්තේ එලෙසදෝහෝයි දැන් සිතේ. ඒ ගීත පොත මෑතක් වන තුරුම අප නිවසේ තිබුණි. දැන් ලොව කොයිදෙස ගියත් අතුරුදැලක් ලඟ ඇත්නම් මම කැමතිම ගීත ගොන්න මගේ පිටුව හරහා රසවිඳීමට මට බාධාවක් නැත. ඒ වෙනුවෙන් අප රටත්, සමාජයත් කර ඇති කැපකිරීම කථාකිරිම පසෙක තියෙම්වා. මේ ගීයද මගේ කණට ඇසී ඇත්තේ ඒ කුඩා අවදියේමය. එහෙත් අවුරුදු විස්සකින් පමණ මෑතකදී මෙය නැවතත් අසන්නට ලැබුණි.
සිංහල ගීයක් නොවන ගීයක් හද ගී පොතෙහි සටහන් කරන්නේ මේ දෙවැනි වරටය. සුනිල් ශාන්තයන් විසින් මුලින්ද පසුව අයිවෝ ඩෙනිස් ශූරීන් විසින්ද ගායනා කල මේ ගීයෙහි පද අඳුනා ගැනීම මට බෙහෙවින්ම අපහසු විය. අප්පච්චීට දුරකථන ඇමතුමක් ගතිමි...
"ආ ඕක අර ජී ඩී එල් පෙරේරා ගේ දහසක් සිතුවිලි ෆිල්ම් එකේනේ... අර නිලන්ති විජේසිංහයි ජෝ අබේවික්රමයි නේ ඕකේ රඟපෑවේ..."
අම්මා ලියාදෙන බඩු ලැයිස්තුවෙනුත් දෙතුන්කට්ටුවක් අමතක වන ඔහුගේ සිත දශක කිහිපයක් එපිටට නිවැරදිව ඉගිල යන සැටි පුදුම සහගතය. වැඩේ හරිය, දැන් ඉතින් මගේ කාරිය ඔහුට කීමි. පසුදා ඔහු මාව දැනුවත් කලේ මෙලෙසිනි..
"පුතේ මං සරසවියට කථා කරලා අයිවෝ ඩෙනිස් මහත්තයාගේ නොම්මරේ සොයන් ගෙදෙට්ට කථා කලා... ඒ මහත්තයා හිටියේ නෑ.. පුතා හිටියේ... හැන්දෑවේ කථා කරන්න කිව්වා.. සොයාගන්න පිළිවන් වේවි.."
මගේ සිත මහත්ම සොම්නසට පත්වූයේ අප්පච්චී ඒ ගැන ගන්නා උනන්දුව නිසාමය. අතුරුදැල පරිහරණය උගත්තේ නම් ඔහු මට වඩා හොඳට මේ කාරිය කරණු නිසැකය. මුද්දරයක් ගැසූ ලියුම් කවරයක් එවන්න යැයි කියූ අයිවෝ ඩෙනිස් මහතා ගීයෙහි පදවැල් නොපමාව අප්පච්චීට එවා තිබිණි. ඉනික්බිති මගේ ගෙදර ඇත්තන් විසින් පිටපත් කර ඊ තැපෑලෙන් මා වෙතට එවන ලදී.
සිංහල අතුරුදැලෙහි දක්ෂ කවිකිවිඳියන් බොහෝය. සොඳුරු සිත, මන්දාකිණිය ලියනා නිමන්ති, උල්පත ලියනා නෙතු, හදපතුල ලියන චතුර ඒ අතුරින් මම බොහෝ සෙයින් කැමති කවි ලියන්නන්ය. කවි ලිවීම ප්රතිභාවක් ඇත්තවුනට පමණක් හිමි කාරියකැයි මට හිතෙන්නේ මම ඒ කෙරෙහි දක්වන අසමත් කම දුටුවිටදීය. එහෙත් ගරු මර්සලීණු ජයකොඩියන් පියතුමන් විසින් විරචිත මේ රස වෑහෙන පදවැල් දුටුවිට මට තතන තතනා හෝ මා සතු අල්ප ඉංග්රීසි සාහිත දැනුමත්, නොදියුණු කවීත්වයත් යොදාගෙන එහි පරිවර්තනයක් කිරීමට සිත්විය. ඉංග්රීසි පදවැල් කියවා, ගීය රසවිඳ, අවදානමක් ගෙන මගේ පරිවර්තනය කියවන්න. රසභාව බිඳුනහොත් වගකියනු නොලැබේ! සංගීත භාණ්ඩ දෙකකින් පමණක් සංගීතය යෙදූ මේ ගීයේ සුමධුර තණුව ෂෙල්ටන් ප්රේමරත්නයන්ගේය. දහසක් සිතුවිලි චිත්රපටය තිරගත වී ඇත්තේ 1968 දී පමණය.
සින්දුව අහන්න... ඕන්නම් බාගන්න...
"සෙව්වන්දි සේ පිපේ මා සිහින ඔබ කෙරෙහි
පුදන්නෙමි ඒ ඔබේ දෙපා මුල සෙනෙහසිනි
එනු මැනව සිහින මල් මතින් මුදු පා හොවා
වේවි විකසිත කුසුම් පහස ලැබ ඔබ දෙපා
'ආදරය' වදනරුත් පලදරන්නේ සොඳුර
'ආදරය - ආදරය' හා පෙමින් බැඳෙන සඳ
නසා මා හද ගැඹර කාන්සිය, එනු මැනව
රැගෙන ඔබ ආදරය, වෙතට මා ආදරය
සිනිඳු මුදු පෙති තැලෙයි, මුකුලිතව මියෑදෙයි
දෙපා තුඩු මතින් විත්, හීන්සීරුවෙ එන්න
මගේ ඒ සිහින මල්, ඔබ නිසා විකසිතවු
පාලුවේ බලා උන්,වඩිනතුරු ආදරිය..."
"සැමන් පින්ක්" යනුවෙන් හඳුන්වන රෝස - තැඹිලි ලිපිගොනු කවර වගයක් එකල ලංගමයෙහි භාවිතා වුණි. එබඳු පරණ ෆයිල් කොලයක් කවරයට යොදා, කොලපැහැ ටැග් ලේස් එකකින් ඇමිණූ, සිංහලෙන් යතුරු ලියනය කල "කාන්ති වක්වැල්ල" ගේ ගීත පොත මා අතට පත්වූයේ වේරහැර වැඩපොලට ගිය එබඳු ගමනකදීය. ගීත පොත් පිලිබඳ කළලයක් මගේ සිතේ පිලිසිඳ ගත්තේ එලෙසදෝහෝයි දැන් සිතේ. ඒ ගීත පොත මෑතක් වන තුරුම අප නිවසේ තිබුණි. දැන් ලොව කොයිදෙස ගියත් අතුරුදැලක් ලඟ ඇත්නම් මම කැමතිම ගීත ගොන්න මගේ පිටුව හරහා රසවිඳීමට මට බාධාවක් නැත. ඒ වෙනුවෙන් අප රටත්, සමාජයත් කර ඇති කැපකිරීම කථාකිරිම පසෙක තියෙම්වා. මේ ගීයද මගේ කණට ඇසී ඇත්තේ ඒ කුඩා අවදියේමය. එහෙත් අවුරුදු විස්සකින් පමණ මෑතකදී මෙය නැවතත් අසන්නට ලැබුණි.
සිංහල ගීයක් නොවන ගීයක් හද ගී පොතෙහි සටහන් කරන්නේ මේ දෙවැනි වරටය. සුනිල් ශාන්තයන් විසින් මුලින්ද පසුව අයිවෝ ඩෙනිස් ශූරීන් විසින්ද ගායනා කල මේ ගීයෙහි පද අඳුනා ගැනීම මට බෙහෙවින්ම අපහසු විය. අප්පච්චීට දුරකථන ඇමතුමක් ගතිමි...
"ආ ඕක අර ජී ඩී එල් පෙරේරා ගේ දහසක් සිතුවිලි ෆිල්ම් එකේනේ... අර නිලන්ති විජේසිංහයි ජෝ අබේවික්රමයි නේ ඕකේ රඟපෑවේ..."
අම්මා ලියාදෙන බඩු ලැයිස්තුවෙනුත් දෙතුන්කට්ටුවක් අමතක වන ඔහුගේ සිත දශක කිහිපයක් එපිටට නිවැරදිව ඉගිල යන සැටි පුදුම සහගතය. වැඩේ හරිය, දැන් ඉතින් මගේ කාරිය ඔහුට කීමි. පසුදා ඔහු මාව දැනුවත් කලේ මෙලෙසිනි..
"පුතේ මං සරසවියට කථා කරලා අයිවෝ ඩෙනිස් මහත්තයාගේ නොම්මරේ සොයන් ගෙදෙට්ට කථා කලා... ඒ මහත්තයා හිටියේ නෑ.. පුතා හිටියේ... හැන්දෑවේ කථා කරන්න කිව්වා.. සොයාගන්න පිළිවන් වේවි.."
මගේ සිත මහත්ම සොම්නසට පත්වූයේ අප්පච්චී ඒ ගැන ගන්නා උනන්දුව නිසාමය. අතුරුදැල පරිහරණය උගත්තේ නම් ඔහු මට වඩා හොඳට මේ කාරිය කරණු නිසැකය. මුද්දරයක් ගැසූ ලියුම් කවරයක් එවන්න යැයි කියූ අයිවෝ ඩෙනිස් මහතා ගීයෙහි පදවැල් නොපමාව අප්පච්චීට එවා තිබිණි. ඉනික්බිති මගේ ගෙදර ඇත්තන් විසින් පිටපත් කර ඊ තැපෑලෙන් මා වෙතට එවන ලදී.
සිංහල අතුරුදැලෙහි දක්ෂ කවිකිවිඳියන් බොහෝය. සොඳුරු සිත, මන්දාකිණිය ලියනා නිමන්ති, උල්පත ලියනා නෙතු, හදපතුල ලියන චතුර ඒ අතුරින් මම බොහෝ සෙයින් කැමති කවි ලියන්නන්ය. කවි ලිවීම ප්රතිභාවක් ඇත්තවුනට පමණක් හිමි කාරියකැයි මට හිතෙන්නේ මම ඒ කෙරෙහි දක්වන අසමත් කම දුටුවිටදීය. එහෙත් ගරු මර්සලීණු ජයකොඩියන් පියතුමන් විසින් විරචිත මේ රස වෑහෙන පදවැල් දුටුවිට මට තතන තතනා හෝ මා සතු අල්ප ඉංග්රීසි සාහිත දැනුමත්, නොදියුණු කවීත්වයත් යොදාගෙන එහි පරිවර්තනයක් කිරීමට සිත්විය. ඉංග්රීසි පදවැල් කියවා, ගීය රසවිඳ, අවදානමක් ගෙන මගේ පරිවර්තනය කියවන්න. රසභාව බිඳුනහොත් වගකියනු නොලැබේ! සංගීත භාණ්ඩ දෙකකින් පමණක් සංගීතය යෙදූ මේ ගීයේ සුමධුර තණුව ෂෙල්ටන් ප්රේමරත්නයන්ගේය. දහසක් සිතුවිලි චිත්රපටය තිරගත වී ඇත්තේ 1968 දී පමණය.
My Dreams are Roses for my love
I drop them down for her feet
walk on them softly my love
your feet will make them more sweet
Love is love only
When love is in love with love
I am so lonely
Come my love and love my love
Don't wake them don't break them my love
Walk on them softly and come
They are my dreams of your love
I am lonesome come my lovesome
Love is love only
When love is in love with love
I am so lonely
Come my love and love my love
My Dreams are Roses for my love
I drop them down for her feet
walk on them softly my love
your feet will make them more sweet
I drop them down for her feet
walk on them softly my love
your feet will make them more sweet
Love is love only
When love is in love with love
I am so lonely
Come my love and love my love
Don't wake them don't break them my love
Walk on them softly and come
They are my dreams of your love
I am lonesome come my lovesome
Love is love only
When love is in love with love
I am so lonely
Come my love and love my love
My Dreams are Roses for my love
I drop them down for her feet
walk on them softly my love
your feet will make them more sweet
සින්දුව අහන්න... ඕන්නම් බාගන්න...
"සෙව්වන්දි සේ පිපේ මා සිහින ඔබ කෙරෙහි
පුදන්නෙමි ඒ ඔබේ දෙපා මුල සෙනෙහසිනි
එනු මැනව සිහින මල් මතින් මුදු පා හොවා
වේවි විකසිත කුසුම් පහස ලැබ ඔබ දෙපා
'ආදරය' වදනරුත් පලදරන්නේ සොඳුර
'ආදරය - ආදරය' හා පෙමින් බැඳෙන සඳ
නසා මා හද ගැඹර කාන්සිය, එනු මැනව
රැගෙන ඔබ ආදරය, වෙතට මා ආදරය
සිනිඳු මුදු පෙති තැලෙයි, මුකුලිතව මියෑදෙයි
දෙපා තුඩු මතින් විත්, හීන්සීරුවෙ එන්න
මගේ ඒ සිහින මල්, ඔබ නිසා විකසිතවු
පාලුවේ බලා උන්,වඩිනතුරු ආදරිය..."
කාලෙකින්....
ReplyDeleteඅයිය වචන ටික ලියල නැත්තම් , ඇත්තටම ගීතයේ මේ වචන කණට ඇහුනට ග්රහණය කර ගන්න බැහැ. අද වෙනද වගේ ,ගීතයේ කියවෙන කතාව ගැන සටහනක් නැති වුනත් , ගීතය සෙයා ගැනීමට එබ දැරූ උත්සාහයත්, ඒ හරහා අතීතයේ මතක වල තැන්පත් වෙලා තියෙන ලස්සන දවසුත් මතක් කරල අපිවත් ඒ කාලට අරන් යන සටහන ඉතාම රසවත්.
ReplyDeleteමා ගැන ඇති වර්ණනාවට ගොඩාරියක් ස්තූතියි.
ඒ වගේම තමයි , කවුද කියන්නෙ අයියට කවි ලියන්න බැහැ කියලා. මන් අහන්නේ , කවුද අද අන්තර්ජාලයේ සිංහල භාවිත කරන අය අතර කවියක් නොලියන්නේ....හෙහ් හෙහ්.....
ස්තූතියි අයියා.... මේ ගීතය නම් ඇහුවෙ අදමයි ඔන්න...
ජීවිතේටම ඇහුවෙ පලවෙනි වතාවට... මේ පටිගත කිරීම සුනිල් ශාන්තයන්ගේ ගායනය වෙන්න ඇති කියා හිතනව කට හඬේ ස්වභාවයෙන්...
ReplyDeleteපරිවර්තනය ඉහලින්ම රස වින්ඳා... ඉංග්රීසි පැදියේ ඇති ඉතාම සරල පද කීපයට ඔබ පොඩි ගැඹුරකුත් අපේ හැඩයකුත් එක් කලා..
මෙන්න මෙතැනට මම හරි කැමතියි..
"I drop them down her feet"
"පුදන්නෙමි ඒ ඔබේ දෙපා මුල සෙනෙහසිනි "
පොඩී පුනරුත් දෝෂයක් තියෙනව මෙතන...
දෙපා තුඩු මතින් විත්, හීන් සීරුවෙ එන්න..
මමත් ගීතය ඇහුවේ පළවෙනි වතාවට අයියේ...මේ සිනමා පටයත් නරඹලා නෑ...ගීතයේ ආදරණිය වදන් නම් හරිම සොඳුරුයි...
ReplyDeleteඋපරිමයි.. ගායනය, ගී පද හා පරිවර්තනය ඔක්කොම උපරිමයි.. තිස්ස අයියා කවුද කිවුවෙ කවි ලියන්ට ඔයාට බෑ කියලා, දිගටම ඔහොම යං, සතත අභ්යාසය තමා වැදගත්.. :)
ReplyDelete// මාධ්යයන් සාමාන්ය ජනයා විසින්ද, මාධ්ය විසින් සාමාන්ය ජනයාද එකිනෙකා පෝෂණය කල ලංකාවේ අවසාන යුගය එය විය. සාමාන්ය ජන රුචිය මේයැයිද, විදග්ධ රුචිය මේයැයිද වෙන්කල නොහැකි වූ මෙකල, රාජ්ය ආයතන බොහොමයක් රසාලිප්ත සාහිත බීජ නැවත නැවතත් වැපිරවූ සරු කෙත්බිම් විය. //
500% agree...
තිස්ස අයියා මම දෙන්නම් සිංදු ටිකක්... ඔයාගේ අල්ප ඉංග්රිසි සාහිත දැනුමත්, නොදියුණු කවීත්වයත් යොදාගෙන පරිවර්තනය කරනවද..? :)
ReplyDeleteඑකපාරට සියපාරක් අවදානම ගන්නම් :D
සිරාවටම ඇස් පියාගෙන අහන්න පුලුවං ගීතයක් . . . . තිස්ස අයියගෙ පරිවර්තනය ගීතයට අලංකාරයක් එකතු කරනවා විනා ගීතයේ රසයට කිසියම්ම හෝ හානියක් සිදුකර නැහැ.
ReplyDeleteඉංග්රිසි සින්දුවේ වුනත් සුනිල් ශාන්තගෙ කට හඩේ සිංහල සින්දු කියන ගතිය එහෙමම තියෙනවා.
ReplyDeleteඅයියගෙ තාත්තටත් නියම රස වින්දනයක් තියෙනවා වගේ.මං හිතන්නෙ අයියටත් ඔය රස වින්දනය ඒ ආකරයෙන්ම ඇවිත් වගේ.අපේ තාත්තා නිසා තමයි මාත් හුගක් සින්දු පොඩි කාලෙ ඉදලාම රස විදින්න පුරුදු වුනේ.
වචන උච්චාරාණයේ තියෙන අවුල ඇරුනම, ගීතය ටිකක් ජිම් රීව්ස් ගේ සින්දු වලටලගින් යන්න හදපු එකක් වගේ...මොකද වොයිස් එකත් ගැඹුරු හිනදා ඒ වගේ හිතෙනවා.....මයියාට හිතෙන් විදිහට ජීම් රීව්ස් ජනප්රිය වෙලා හිටියෙත් , මේ සින්දුව හදපු කාලේම තමා......
ReplyDeleteසිංහල භාශාව කොච්චර වචන වලින් පොහොසත් ද කියලා තේරෙන්නේ තිස්ස ගේ පරිවර්තනය දැක්කට පස්සේ...ඉංගිර්සියේ අති සාමාන්ය වචන වලින් ලියලා තියෙන සින්දුව, සිංහලට පරිවර්තයේදී කාව්යමය භාශාවකට පරිවර්තනය වෙලා තියෙන විදිහ නියමයි.....
@ සොඳුරු සිත: තරහත් ආව මුලින් "කාලෙකින්" කියලා ගියාදෝ කියලා... පස්සෙනේ විස්තරේ දැක්කේ.. :-)
ReplyDeleteහදවතට සමීප ගීත පිටිපස්සේ කොච්චර ලොකු මතකයන් තියනවද නේද..?
ම්ම්ම් කවි නම් ලියනවා තමා.. ඒත් මට ගොඩක් ඒවා මගේ රුචියත් එක්ක පෑහෙන්නේ නෑ..
@සපා: දුකා මට හැමදාම අඳුන්නලා දෙන්නේ ක්ලැසික් පොරවල්... දුමී, මනෝජ්, ජනක, ඩීන් මහත්තයා, නාලක, රජීව්... ඒ අයගෙන් සමහරක්... අලුත්ම හාදයා උඹ... උඹේ ටේස්ට් එකෙන් ග්ලිම්ප්ස් එකක් එදා දුටුවා...
සුනිල් ශාන්ත තමා මචෝ මේ... අර රිපීට් වෙන හුට පටේ කිව්වට පස්සේ දුටුවේ බං... දැන් මොකෑ කරන්නේ?
@බුරා: ඕ... බුරා මෙහෙම කියනවනම් ලියන්ට බැරුවායෑ...!!! ඒකනම් හැබෑව, අභ්යාසයම වුවමනා බව හැබෑය.. ඒත් රුපියල් අස්සේ අලුක්කාල් ගහන්නේ මොටද කියා බලගතු හීනමානයකින් පෙලේ...
@Beetle: OH... this is really encouraging my friend...! and thanks උඹැහැ ඉතින් ආවාට ගියාට කියන්නේ නෑනෙව මුකුත්...
@ඕනයා: හප්පා මේ සෙට් එක - සපා, බුරා, බීටල්, ඕනයා, මයියා, මාතලන්, රවී කස්ටියත් එක්කරන් රෑ එළිවෙනකල් පැදුරක් දාන්න හිතෙනවා... සින්දු ගැන බොලාගෙ දැනුම ගැන මම දනගත්තේ එක් එක්කෙනා එක්ක චැට් කලාට පස්සේ... නිතර හිනාවෙලා විනෝදෙන් ඉන්න මේ චරිත අර සරු කෙත් වලින් පැන නැංග සරුඵල වාගෙයි.. ඇතුලතින් හොඳ රුචියක් දැනුමක් එක්ක ඉන්නෙ... හැබෑවටම සන්තෝසයි බං...
@නිසුපා: අන්න හරියටම හරි - ඒ නිසාමයි මේ ගීය මෙතැන පල කරන්න හිතුවේ... ගෙවල්වල තියන පරිසරය දරුවන්ට බලපාන ආකාරයට වෙනත් නිදසුන් ආයේ මොටද... සම්ප්රදාය ඉස්සරහට ගෙනියන එක අපට බාරයි
@Mayya: දැන් ඔන්න අලුත් මානයක් අරුනා.. ඒක සොයා බලන්න වටින කාරියක්... මගේ පරිවර්තනය ගැන ඔබලාගෙන් ලැබෙන මේ ප්රතිචාර සැබැවින්ම සිත් උනන්දු කරවන සුලුයි...
මේ පැදිපෙල මොනතරම් නම් සරළ ද... මර්සිලුනු ජයකොඩි පියතුමන්ගේ පැදිපෙල කවදත් සුවිශේෂයි.
ReplyDeleteඅද පුටුවට බරවෙලා ලෝකය පීරන පුරුද්ද එක්ක යමක් සොයාගන්න ඇදිය යුතු දුර ගැන ඒත්තු ගන්වන සටහන අගේය. මේ කතිකාව සුපිරියි.
හිතා ගන්නත් බෑ මහත්ත්යෝ ජයකොඩි පියතුමාගේ සිත මොනතරම් සොඳුරුද කියලා.. රේඛාව, "කහවන් ගොයමට රන් දිය වැහැලා", වාගේ විශාල පරාසයක නිර්මාණ කරන්න එතුමන්ට කොහෙන් ආභාසයක් ලැබුණද කියලා...
ReplyDeleteඑතුමා ගැන සොයා බැලීමට මට සිත්වුණා තවදුරටත්..
අනෙක් කාරණය හරිම වැදගත් ඔබ මතුකල; එනම්;
අතුරුදැලම කාල් ගගා එහි පලවෙන දේම යලි යලිත් පලකරනවාට වඩා යම් අලුත් දෙයක් සිංහල අතුරුදැලට එක් කිරීමට අප උත්සුක වීම....
ස්තූතියි ඉතින්.....
@දිල්: අඩේ දිල් නගාගේ කොමෙන්ටුව මගෑරුනා නෙව...
ReplyDeleteමුලින් සින්දුවටත් පසුව වචනවලටත් පෙම් බැන්දෙමි......
ස්තූතියි ඉතින් ආවට
කවි, සඳැස් හෝ නිසදැස් නිර්මාන කරන්න මටත් බින්දුවක්වත් බෑ..ඒ නිසාම නිර්මාණයක් දැක්කහම කියවලා තලු මර මරා රස විඳින එක නම් කරනවා.. මුලින් ඔබගේ සින්හල නිර්මානය කියවලා පස්සෙ සින්දුව ඇහුවා..හිතට වැදුනෙ ඔබේ නිර්මානය තමයි..මව් බසක අසිරිය ඒක වෙන්න ඇති !
ReplyDeleteපර්ණ සින්දුවක් මතක් උනහම ඉස්සරවෙලාම බලන්නෙ තිස්ස අයියගෙ බ්ලොග් එකේ තියෙනවද කියලා. බොහෝ විට සොයාගන්න කරදර වෙන්න ඕනෙ නැහැ. මේකත් මම පළමු වතාවට අහපු ලස්සන ගීයක්
ReplyDeleteඅපූරු සින්දුවක් අදමයි අහන්නේ.. අහමු නේද අද නිශාන්තෙනුත්...:) :)
ReplyDeleteWow.......................................
ReplyDeleteකියන්ට වචන නැත්නම් ඔහොම ලියන්ට කියලා ඉගැන්නුවේ අහවලා...:D
තිස්ස අයියගෙ තාත්තටත් මාර උනන්දුවක්නෙ තියෙන්නෙ. ඒ ආභාෂය තමයි ඔයාටත් ඇවිල්ල ඇත්තෙ.
ReplyDeleteසින්දුවත් විස්තරයත් හැමදාමත් වගේ ලස්සනයි.
@Weni: හයියෝ වෙනී, ලොකු අවදානමක් නෙව අරන් තියෙන්නේ...
ReplyDeleteබලපන්කෝ වෙනී රස විඳින එකම විතරද අපට උරුම වුනේ.... :-(
බසේ අසිරිය නම් හැබෑම තමා වෙනී ආයේ දෙකක් නෑ...
@හරී - පිණිපළස: හෙහ් හෙහ් හෙහ් සතුටුයි හරී..
@පොඩි කුමාරිහාමි: :-)
@Praසන්ன: ඔව් මචෝ... ගෙදර කට්ටියත් එක්ක ඔව්වා ගැන කයියක් ගහන්න හම්බ වෙන අවස්ථා හරිම සුන්දරයි
තිස්සයා දාන සිංදු අපි මුලින්ම අහන්නේ ඔයාගේ බ්ලොග් එකෙන්ම තමා.. ඒ වගේ සිංදු කිහිපයක් දැං මග් ජනප්රිය ඒවා වෙලා තියෙනවා.. මේකත් එහෙම වේවි මම හිතන්නේ..
ReplyDeleteතැංකිවු වේවා...!!
“ආදරය-ආදරය හා පෙමින් බැදෙන සඳ“
ReplyDeleteහරිම ලස්සනයි...මම කැමතිම මේ කෑල්ලට..
සින්දුව නම් ආයෙත් අළුත් තාක්ශණික ක්රම එක්ක පටිගත කලොත් මැණිකේ ඔපය වැඩිවේවි...දොඩංගොඩ පියපුතු දෙපලටම බොහෝ පින්..
ස්තූතියි සොරෝ මලයා - හැමදාම අපත් එක්ක ඉන්නවාට
ReplyDeleteහප්පා රූ නෝනත් අද උදෑනැක්කෙම - මගේ හිත සනසන්න කියනවද මන්දා :-(
අප්පච්චීත් සතුටු වේවි මෙව්වා දැක්කොත් - පණිවිඩේ දෙන්නම් නෝනේ - ස්තූතියි ආවට හා සටහනට.
තිස්ස
ReplyDeleteඑක බසක ගීතයක් ( හෝ වෙනත් සාහිත්යංගයක්) තව බසකට පෙරලන්න එම දෙබස දැනගැනීම පමණක් ම සෑහෙන බව බොහෝ ය සිතනවා .
එහෙත් මා විස්වාස කරන්නේ ඒ දෙකම තිබුනත් රසවතෙකුටම මිසක රස නුසුන් පරිවර්තනයක් ඉදිරිපත්කල නොහැකි බවයි.
ඔබේ උත්සාහය සාර්ථකයි .
සුනිල් සාන්තයන් අපේ මියැසි වංසයට වැදගත් වෙන්නේ ඉතිහාසයේ පළමුවරට නිවැරදිව බටහිර සංගීතය සමග ගනුදෙනු කල ලාංකිකයා ඔහු වන නිසයි .
ඔහුට පෙරත් බොහෝ අය එම ගනුදෙනුව කරන්නට තැත් කලත් ඔවුන් අසාර්ථක වුණා. හේතුව මම හිතන්නේ ඔවුන්ගේ චින්තනය දේශිය නොවීම. එහෙත් සුනිලුන් දේශිය බැවින් පොහොසත් හෙලහවුලේ ඇසුර ලබමින් බටහිර සංගීතයේ නොයෙකුත් techniques භාවිතා කළා.
ඉහත තවත් රසවතෙක් සදහන් කර ඇති ආකාරයටම jim reeves ගේ ගීත වලට සමාන කමක් මෙහි තිබෙනවා. මම හිතන්නේ එම යුගයේ බිහිවුන බොහෝ (විකල්ප) සිංහල ගී වල එම ගතිගුණ තිබුන. CT ගේ බොහෝ ගීතත් එහෙමයි. ඒත් ඒවා කොපි නොවෙයි. 60 දශකයේ country music වල ලාංකේය මුහුණුවර කියන්නත් පුළුවන් .කොහොම වුනත් මෙම ගීතය ඉංග්රීසි වුනත් ලාංකික ගීතයක්.සුනිලුන්ගේ පිරිසිදු හෙළ ගීත තරමටම ඔහු ගයා ඇති අනෙකුත් භාෂා වල ගීතත් රසවත්. හොඳම උදාහරණ තමා "බොන්දුරේ" සහ "ලලිත ලවංග ලතා පරිශීලිත " කියන ගීත ගෝවින්ද කාව්ය කන්ඩය
මෙම ගීත දෙකෙහිම බෙන්ගාලි සහ ඉන්දියානු ගායනා අන්තර්ජාලයේ තිබෙනවා. අහලා බලන්න සුනිලුන් සිටින්නේ කෙතරම් ඉදිරියෙන්ද කියා
හරියටම හරි සුසර මහත්තයෝ - පරිවර්තන ගැන ඔබ ඉන්න මතේමයි මාත් ඉන්නේ
ReplyDeleteසුනිල් ශාන්ත ගැන මේ තොරතුරු අපූරුයි
ඔබ කිව් පරිදිම බොන්දුරේ ගීතය තමා මෙහි පලකල පලමු සිංහල නොවන ගීය, මේ දෙවැන්න
ගීයට නිමවුමට සම්බන්ධ වූ සියලු දෙනගේ අදීනත්වය ගීය අපේ ගීයක් කලාට නිසැකයි
නියමයි නේ ......
ReplyDeleteThere's a typo.
ReplyDeleteIt should be My dreams, not Mr dreams.
පුදුම වැඩක් නෙව කී දෙනක් බලලත් මේක මගෑරුණාද?
ReplyDeleteබොහොම ස්තූතියි කතන්දර මහත්තයෝ
හදන්නම්
ගීත පදමාලා සහ හඬ පට හොයා ගැනීමට ඔබ ගන්නා වෙහෙස අගය කළ යුතුයි. කලින් වික්ටර්ගේ ගීතයක් සොයාගත් හැටි ගැනත් ලියා තිබුණා මතකයි.
ReplyDeleteඅපේ සමහරු ඉන්නවා සින්දු පදමාලා තමන්ගේ වගේ පීඩීඑෆ් කරලා බෙදා හරින්නේ, වෙබ් එකේ දාන්නේ සින්දු අහන්නේත් නැතුවයි. මං "ඇගේ ග්රීව තක්-සේලේ" කියලා ලියපු කතන්දරය බැලුවාද?
ස්තුතියි තිස්ස. මේ ගීයේ සජීව ගායනයක් මං මේ ලඟදී ඇසුවා.
ෂෙල්ටන් ප්රේමරත්න ගේ ම නැටුම් ගැයුම් වැයුම් ගැණ ඔබ ලියා තියෙනවාද?
ඔබතුමා මේ අහල පහල ගැවසෙන එක අපට ශක්තියක්, ඇත්තටම. ලියනවා වාලේ ලියනවා වෙනුවට ලියන දේ ගැන වගකීමකින් ලියන්න, හැකි තාක් කරුණු සොයා බලා නිවැරදිව ලියන්න ඔබ අපව පොලඹවනවා. ලියවිල්ලක් සාර්ථක වෙන්න ඒක වටිනවා නේද?
ReplyDeleteඅහ් සජීවීව අහන්න ලැබුණා? ඕ සතුටුයි!
"No East - No West / නැටුම් ගැයුම්" සිංදුව ගැනත් තියෙන්නේ මේ ප්රස්නේමයි. ඩැල්රින් මහත්මියගේ වචන උච්චාරනය පද මාලාව අල්ලා ගන්න අපහසු කරනවා. නන්දා නෝනාගේ කොටස නම් අවුලක් නෑ. බලමු නේද?
අපූරුයි නෙව තිස්ස අයියේ තනුව හිතේ කොනක රැඳිලා තිබ්බට සින්දුව මතක තිබ්බෙ නෑ....
ReplyDeleteපරිවර්ථනයත් සුපිරි තමා...
ස්තූතියි ............!
මම මේ සින්දුව මීට කලින් අහල නැහැ
ReplyDeleteකොහොමත් තිස්ස අයියා දාන බොහොමයක් සින්දු මුලින්ම අහන්නේ අයියගෙන්ම තමයි.....:)
සුනිල් සාන්තයන් ගායනා කරපු මේ වගේ සිංදු තුනක් විතර තියෙනව හැබැයි දෙකයි ප්රසිද්වුනේ... ජය වේවා!
ReplyDeleteතිස්ස අන්කල් ගෙ අවමඟුල ට පැමිණි අවස්ථාවේ අම්මා එක් දිනක් අපේ ගෙදර නතර කර ගත්තා. මේ දවස්වල පුතා අර සුනිල් ශාන්ත ගෙ එකම ඉංග්රීසි සිංදුව ගැන සොයමින් සිටින බවත්, අයිවෝ ඩෙනිස් මහත්මයාට කථා කොට අවශ්ය තොරතුරු ලබාගත් බවත් කීවා. අපි බොහෝ දේ කතා කලා. අම්මා ඒ ගැන ඔබට කියාවි. එක් නිවැරදි කිරීමක් කරන්නයි ලීවෙ. මේ ගීය අඩංගු වෙන්නේ "රෝමියෝ ජුලියට්" චිත්රපටියෙ අනිත් තොරතුරු නිවැරදියි. මමත් පාසල් යන අවධියේ මේ චිත්රපටිය නරඹලා තියෙනවා. අප්පච්චිගෙ මතකය පොඩ්ඩක් එහෙ මෙහෙ වෙන්නැති.
ReplyDeleteඅයිවෝ ඩෙනිස් මහත්මයා සියත රූපවාහිනියේ වැඩ සටහනකට සහභාගි වෙමින්.. (වීඩියෝව බලන්න) http://www.youtube.com/watch?v=QTP3hgmdSKk
මේ අඩවියත් බලන්න http://web.geniuslanka.com/home/sunilsantha/mainpage.html
ශාන්ත අන්කල්
I too will confirm that this song was in the film Romeo Juliet. Doglas Ranasinghe acted as Romeo and Mona - a new actress did the the juliet part. the film was directed by G D L Perera.
Deleteහරිම නිදහසේ ලියවුන කවිපංතියක් කියල හිතෙන්නෙ තිස්ස. මම ආසම ගීතය මර්සිලින් ජයකොඩි පියතුමා විසින් රචිත වෙසක් කැකුලු අතුඅග සිට නටන විලාසේ..... කියන ගීතයයි. මේ ගීතය ඉස්සර ඇසූබව මතකයි , නමුත් කාලෙකින් එය ප්රචාරය උනේ නෑනේද? ඔබේ කවිසිත හරිම ලස්සනයි. ඒක පරිවර්තනයෙන් අපූරුවට පේන්නෙ. ස්තූතියි මේ සුන්දර ගීතයට.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteරස විඳීමට විනා ගුණ දොස් කීමට එතරම් දෙයක් නොදන්නෙමි. ඉංග්රීසි ගීතය සහ ඔබගේ පරිවර්තනය වෙන වෙනම රස වින්දෙමි. පරිවර්තනය ඔබගේ අනන්යතාවය සුරැකෙන අයුරින් සහ මුල් නිර්මාණයේ රස නොමැකෙන අයුරින් ඉදිරිපත් කර ඇති බවක් මට දැනුනි. සදා ජය!!! නෙතු
ReplyDeleteලියන්න දෙයක් නෑ අයියා... මගෙ හිත හිස්...
ReplyDeleteතිස්ස මහත්තයෝ, මම මේ ගීතයේ පද ටික හොය හොයා හිටියේ. ඒ වගේම තමයි ඔබ හොඳ කවීත්වයක් තියෙන කෙනෙක්. පරිවර්තිත පැදිය ඒකට හොඳම උදාහරණයක්. මොකද පරිවර්තනය කියන්නේ කලාවක්.
ReplyDeleteඔබ නොදුටු ලොවක්: බොහොම ස්තූතියි ඉතින් ආවාට..
ReplyDeleteනිශ්: ස්තූතියි නිශ් මල්ලී...
ලොකු පුතා: ඒක තමා අරමුණ මලේ. සින්දු ගැන විචාරයක් කරන්න බලාපොරොත්තුවක් නෑ මගේ. මම ඒකට පුංචි වැඩියි. මගේ ජීවිතේට කිට්ටු අත්දැකීම් එක්ක යන, මගේ හදවතට සමීප, දැන් වැඩිය අහෙන්නේම නැති සිංහල සින්දු සිංහල වෙබ් අවකාශයේ තියාගන්න එක තමා අරමුණ..
123ravindra: ඔබේ ආගමනයට ස්තූතියි රවින්ද්ර. මගේ ගමන් බිමන් නිසා ඔබට ස්තූති කරන්න බැරි වුනා මට. මම ඔබේ U නලයේ යාවජීව සාමාජිකයෙක්.
Ruka : ශාන්ත අන්කල් ගේ ආගමනය ගැනත් බොහොම සතුටුයි. ඔබ හරි - මමත් මේ ගැන සෙව්වා පසුව. දැන් මේ සටහන සම්පූර්ණයි.
Chandi: ස්තූතියි චාන්දි අක්කේ. ගරු මර්සලීන් ජයකොඩි පියතුමා ගැන නම් කියා නිමකල නොහැක.
"එතුමා සුර පුර වැඩියේ අපේ තියෙන අහේතුවට....."
නෙතු: ජොවාදා කියාවෝ.......
Pathum: පැතුම් ඉතින් නිතරම හිත හැල්ලු කරගෙන ඉන්න කෙනා නෙව...
ලකී වික්රමසිංහ: යන්තම අතපතගා කරන උත්සාහයක් ලකී මහතුන්... අගය කලාට තුති
පළමුවෙන්.. මගේ කවි රහයි කිවුවට ස්තුතියි.. දෙවැනියට්... මං මේ ගීතය අහලා නෑ විතරක් නෙවෙයි, සාමාන්යයෙන් ඉංගිරිසි සිංදු අහන්නෙම නැති කෙනෙක්.. ඒත් තිස්ස අයියා කියපු හිංදා අහලා බැලුවා.. ඇත්තෙන්ම රහයි..
ReplyDeleteතෙවැනියට.. අයියගේ කවි නිර්මාණ රහයි කියලා කලිං කට්ටිය කියලා තියෙන්නේ මූනිච්චාවට නං නෙවෙයි.. ඇත්තටම රහයි.
හතරවැනියට..
අයියට බොහොම ස්තුතියි අපිට මේ වගේ රහ දේවල් ගෙනත් දෙනවට..
Theme song of Romeo Juliet film was a very meaningful song. Can we get the lyrics of it. The words will be very suitable to present Sr Lanka. I still can remember one line that is ' pil bedi satan wadia maha piris made oba kohida? asanu mana daruwane handa naga"
ReplyDelete